Stephanus(i)
31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Tregelles(i)
31 Οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Nestle(i)
31 οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
SBLGNT(i)
31 οἱ δὲ εἶπαν· Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ⸀Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
f35(i)
31 οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
Vulgate(i)
31 at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua
Wycliffe(i)
31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous.
Tyndale(i)
31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
Coverdale(i)
31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued.
MSTC(i)
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy household."
Matthew(i)
31 And they sayd: beleue on the Lord Iesus & thou shalt be saued & thy housholde.
Great(i)
31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus, & thou shalt be saued & thy housholde.
Geneva(i)
31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold.
Bishops(i)
31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde
DouayRheims(i)
31 But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house.
KJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
KJV_Cambridge(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Mace(i)
31 believe, said they, on the Lord Jesus, and you shall be saved, you, and your family.
Whiston(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Wesley(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved and thy houshold.
Worsley(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thine house.
Haweis(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Thomson(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, thou and thy household.
Webster(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Living_Oracles(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
Etheridge(i)
31 And they said to him, Believe in our Lord Jeshu Meshiha, and thou shalt be saved, and thy house.
Murdock(i)
31 And they said to him: Believe on the name of our Lord Jesus Messiah, and thou wilt have life, thou and thy house.
Sawyer(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house.
Diaglott(i)
31 They and said: Believe thou in the Lord Jesus Anointed, and shalt be saved thou and the house of thee.
ABU(i)
31 And they said: Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Anderson(i)
31 They replied: Believe on the Lord Jesus Christ, and you and your house shall be saved.
Noyes(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
YLT(i)
31 and they said, `Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved—thou and thy house;'
JuliaSmith(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Darby(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
ERV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
ASV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
JPS_ASV_Byz(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
Rotherham(i)
31 And, they, said––Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou, and thy house.
Twentieth_Century(i)
31 "Believe in Jesus, our Lord," they replied, "and you shall be saved, you and your household too."
Godbey(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou and thy household shall be saved.
WNT(i)
31 "Believe on the Lord Jesus," they replied, "and both you and your household will be saved."
Worrell(i)
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, and your house."
Moffatt(i)
31 "Believe in the Lord Jesus Christ," they said, "and then you will be saved, you and your household as well."
Goodspeed(i)
31 "Believe in the Lord Jesus," they said, "and you and your household will be saved!"
Riverside(i)
31 They said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, and your household,"
MNT(i)
31 "Believe on the Lord Jesus," they answered, "and you will be saved, you and all your household."
Lamsa(i)
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved.
CLV(i)
31 Now they say, "Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household."
Williams(i)
31 They answered, "Believe on the Lord Jesus, and you and your household will be saved."
BBE(i)
31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.
MKJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you shall be saved, and your household.
LITV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.
ECB(i)
31 And they say, Trust on Adonay Yah Shua Messiah, and you are saved - and your house.
AUV(i)
31 Paul and Silas said, "You and your family can be saved if you
[all] believe in the Lord Jesus."
ACV(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
Common(i)
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
WEB(i)
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
NHEB(i)
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
AKJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
KJC(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
KJ2000(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
UKJV(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house.
RKJNT(i)
31 And they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household.
TKJU(i)
31 And they said, "Believe upon the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, and your house."
RYLT(i)
31 and they said, 'Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved -- you and your house;'
EJ2000(i)
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
CAB(i)
31 And they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you shall be saved, you and your household."
WPNT(i)
31 So they said, “Believe upon the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household”.
JMNT(i)
31 So these men said, "At once place your trust and confidence upon the Lord Jesus (or: the Master, Jesus),
and then you as well as your household will be kept safe (or: rescued and kept from trouble or danger [from the consequences of these events]).
"
NSB(i)
31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.«
ISV(i)
31 They answered, “Believe on the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
LEB(i)
31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household!"
BGB(i)
31 Οἱ δὲ εἶπαν “Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.”
BIB(i)
31 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Πίστευσον (Believe) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) σωθήσῃ (you will be saved), σὺ (you) καὶ (and) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).”
BLB(i)
31 And they said, “Believe on the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
BSB(i)
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
MSB(i)
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your household.”
MLV(i)
31 Now they said, Believe on the Lord Jesus Christ and you will be saved, you and your house.
VIN(i)
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
Luther1545(i)
31 Sie sprachen:. Glaube an den HERRN Jesum Christum, so wirst du und dein Haus selig.
Luther1912(i)
31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!
ELB1871(i)
31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesum, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
ELB1905(i)
31 Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst errettet werden, du und dein Haus.
DSV(i)
31 En zij zeiden: Geloof in den Heere Jezus Christus, en gij zult zalig worden, gij en uw huis.
DarbyFR(i)
31 Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Martin(i)
31 Ils dirent : crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Segond(i)
31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
SE(i)
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
ReinaValera(i)
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.
JBS(i)
31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
Albanian(i)
31 Dhe ata i thanë: ''Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote''.
RST(i)
31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Peshitta(i)
31 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܗܝܡܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܬܚܐ ܐܢܬ ܘܒܝܬܟ ܀
Arabic(i)
31 فقالا آمن بالرب يسوع المسيح فتخلص انت واهل بيتك.
Amharic(i)
31 እነርሱም። በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ እመን አንተና ቤተ ሰዎችህ ትድናላችሁ አሉት።
Armenian(i)
31 Անոնք ալ ըսին. «Հաւատա՛ Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ու պիտի փրկուիս, դուն եւ տունդ»:
Basque(i)
31 Eta hec erran cieçoten, Sinhets eçac Iesus Christ Iauna baithan eta saluaturen aiz hi eta hire etchea.
Bulgarian(i)
31 А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
Croatian(i)
31 Oni će mu: "Vjeruj u Gospodina Isusa i spasit ćeš se - ti i dom tvoj!"
BKR(i)
31 A oni řekli: Věř v Pána Ježíše a budeš spasen ty i dům tvůj.
Danish(i)
31 Men de sagde: tro paa den Herre Jesus Christus, saa skal du vorde salig, og dit Huus.
CUV(i)
31 他 們 說 : 當 信 主 耶 穌 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
CUVS(i)
31 他 们 说 : 当 信 主 耶 稣 , 你 和 你 一 家 都 必 得 救 。
Esperanto(i)
31 Kaj ili diris:Kredu al la Sinjoro Jesuo, kaj vi estos savita, vi kaj via familio.
Estonian(i)
31 Aga nemad ütlesid: "Usu Issandasse Jeesusesse, siis saad õndsaks sina ja su pere!"
Finnish(i)
31 Mutta he sanoivat: usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
FinnishPR(i)
31 Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
Georgian(i)
31 ხოლო მათ ჰრქუეს: გრწმენინ უფალი იესუ ქრისტე, და სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი.
Haitian(i)
31 Yo reponn li: Mete konfyans ou nan Seyè Jezi, epi wava delivre, ou menm ansanm ak tout fanmi ou.
Hungarian(i)
31 Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!
Indonesian(i)
31 Paulus dan Silas menjawab, "Percayalah kepada Tuhan Yesus! Engkau akan selamat--engkau dan semua orang yang di rumahmu!"
Italian(i)
31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.
Kabyle(i)
31 Rran-as : Amen s Sidna Ɛisa, aț-țețusellkeḍ s kečč s wat wexxam-ik.
Korean(i)
31 가로되 `주 예수를 믿으라 ! 그리하면 너와 네 집이 구원을 얻으리라 !' 하고
Latvian(i)
31 Bet viņi atbildēja: Tici uz Kungu Jēzu, tad tu un tavs nams tiks pestīti.
Lithuanian(i)
31 Jie atsakė: “Tikėk Viešpatį Jėzų Kristų ir būsi išgelbėtas tu ir tavo namai”.
PBG(i)
31 A oni rzekli: Wierz w Pana Jezusa Chrystusa, a będziesz zbawiony, ty i dom twój.
Portuguese(i)
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
Norwegian(i)
31 De sa da: Tro på den Herre Jesus, sa skal du bli frelst, du og ditt hus!
Romanian(i)
31 Pavel şi Sila i-au răspuns:,,Crede în Domnul Isus, şi vei fi mîntuit tu şi casa ta.``
Ukrainian(i)
31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім.
UkrainianNT(i)
31 Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
SBL Greek NT Apparatus
31 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + χριστόν RP